В статье рассматривается актуальная на сегодняшний день для многих научных изданий на русском языке проблема перевода метатекста на английский. К метатексту относятся название научной статьи, ФИО автора, его аффилиация и другая информация об авторе (ученая степень, звание, занимаемая должность), аннотация к статье, ключевые слова, сноски, список литературы, ссылка на статью в случае ее цитирования, а также благодарности и приложения. Наибольшую проблему для перевода представляют аннотация к статье и ключевые слова. Перевод метатекстов должен учитывать целевую аудиторию и быть ориентирован на нее, поэтому при переводе аннотации особое внимание должно уделяться принятым в принимающей культуре речевым нормам (так называемым «первичным речевым жанрам» (по М.М. Бахтину)). Цель статьи – исследовать стратегии перевода метатекстов в современных российских научных журналах и пригласить научное сообщество к дискуссии на заявленную тему.
перевод; метатекст; стратегия перевода; аннотация; научный текст; IMRAD; адаптация.